Skip to Main Content
Prólogo A La Cu..
++

Desde su primera publicación en 1991, el propósito de este diccionario para los hispanohablantes ha sido brindar una referencia bilingüe práctica de la terminología médica utilizada en conversaciones con los pacientes. Los profesionales de la salud que quieran leer libros de texto o artículos en inglés apreciarán los términos técnicos aquí presentados. Además, debido a la inclusión exhaustiva de términos no técnicos, este libro ha de ser imprescindible para aquellos que tengan pacientes de habla inglesa.

++

Esta cuarta edición representa una gran revisión del texto. Cada artículo fue verificado de forma minuciosa con el fin de asegurar que el lector pueda entender bien y usar efectivamente los términos que busque. Varios miles de artículos fueron ampliados o mejorados y cerca de 2000 nuevos términos fueron agregados (4000 si se toma en cuenta el mismo término en inglés y en español). Muchos de los términos agregados corresponden a nuevos procedimientos, conceptos y medicamentos, y los demás abarcan todos los campos relacionados a la medicina. Cabe mencionar entre ellos la salud mental, cuya importancia con respecto a la salud general no se puede menospreciar. Muchos términos psiquiátricos han sido agregados y, como los practicantes deben saber lo que sus pacientes están sintiendo, se han incluido términos que describen emociones humanas. También se han agregado términos relacionados con la "mecánica" de la medicina: programación de citas, remisiones a especialistas, trámites de seguro, documentación, confidencialidad, documentos de voluntad anticipada y similares.

++

Para los lectores que no están familiarizados con este diccionario, se presenta de una manera sencilla: va al punto y no se extiende con información innecesaria. En la parte posterior se encuentra un apéndice con conversaciones de ejemplo relacionadas con la medicina en general, enfermería, pediatría, odontología y radiología. Las preguntas en estas conversaciones mis colegas y yo las utilizamos en el ejercicio médico, y han sido elaboradas durante décadas de práctica para ser la mejor forma de obtener la información deseada. El apéndice termina con una discusión de ejemplo sobre reanimación.

++

Escoger cuáles términos deberían ser incluidos en este diccionario ha sido un reto. Términos altamente técnicos que generalmente no se usan en conversaciones con pacientes han sido excluidos. Debido a sus raíces latinas y griegas, la mayoría de estos no representan mucha dificultad. Pocos serían incapaces de reconocer "hemodynamic", "monotherapy" y "hepatectomy," y con un poco de práctica uno puede volverse hábil en traducir al revés (del español al inglés). Todos los otros términos de relevancia médica son candidatos para ser incluidos, y a lo largo de los años me he esforzado por mantener una lista que sea completa, relevante y concisa. Será difícil encontrar términos de uso frecuente relacionados con la medicina que no estén en este pequeño libro. Además, he incluido muchos términos compuestos de varias palabras. Estos términos no siempre se traducen literalmente y frecuentemente se dejan a un lado en obras de referencia. Algunos ejemplos incluyen: ansiedad flotante, centro de enfermería especializada, centro sociosanitario, chuparse el dedo, comerse las uñas, control estricto de la glucemia, dieta de fácil masticación, dispositivo de ayuda, dolor irruptivo, gestor -ra de casos, humo ambiental del tabaco, límite superior normal, mecanismo de afrontamiento, muerte digna, pareja sentimental, potenciado con ritonavir, presión social, poder notarial duradero, profecía autocumplida, rivalidad fraterna, secreto médico, stent liberador de fármacos, taller de padres, ventilación no invasiva con presión positiva, zona de confort.

++

Otras características excepcionales de este libro incluyen su rigor gramatical y la extensión en las indicaciones al lector sobre el uso correcto de las traducciones. Desde su primera impresión, este libro ha incluido partes de la oración; indicaciones de sujeto, región y nivel de uso; participios irregulares; aclaraciones parentéticas; frases de ejemplo; y notas editoriales. Y como este libro se dedica al lenguaje hablado, se han incluido muchos coloquialismos. Los lectores que trabajan con pacientes que hablan inglés se alegrarán al entender lo que quieren expresar sus pacientes cuando dicen "I get charley horses," "You want me to quit cold turkey?" o "I threw my back out."

++

Excepcional también, es la inclusión de nombres genéricos de medicamentos. Aproximadamente 800 nombres de medicamentos están registrados, incluyendo todos los que alcanzaron los 200 primeros en ventas en 2012. En donde fuese apropiado, se incluyeron indicaciones de International Nonproprietary Name (INN) (Denominación Común Internacional) y United States Adopted Names (USAN) (Véase la sección "Cómo Usar este Diccionario.")

++

La precisión de las traducciones ha sido una prioridad en este trabajo. Para escoger las traducciones más puntuales, se realizaron análisis de frecuencia en grandes bases de datos en español e inglés, algunas técnicas, algunas informales. Los resultados fueron después revisados por mí y por José Francisco Durán Blanco, un médico colombiano con buen ojo para los detalles sutiles. Variantes regionales de términos en español fueron incluidas e indicadas de acuerdo a los países en donde aplican. Para los términos técnicos en inglés me he apoyado bastante en el lenguaje usado en el New England Journal of Medicine y Mayo Clinic Proceedings.

++

Quiero dar gracias especiales al Dr. Durán. Sin su ayuda, las metas ambiciosas que planteé para esta revisión no podrían haber sido alcanzadas. Gracias al equipo de McGraw-Hill por su continuo apoyo desde el origen de este libro, y gracias a aquellos lectores que le escribieron a mi editorial o a mí mismo para expresar sus apreciaciones y compartir ideas. Sus comentarios siempre son bienvenidos y pueden ser enviados a: rogersdiccionario@gmail.com. Finalmente, quisiera agradecer a mi familia por su apoyo así como por su paciencia con mis largas horas de trabajo.

+

Glenn Rogers
Willits, CA

Pop-up div Successfully Displayed

This div only appears when the trigger link is hovered over. Otherwise it is hidden from view.