Skip to Main Content

Para fácil referencia, esta guía está organizada teniendo en cuenta las diferentes partes posibles de un artículo en el orden en que aparecen.

Entradas:

Las entradas se encuentran en orden alfabético y están escritas en negritas. Para efectos de alfabetización, se ignoran los signos de puntuación y espacios. Si una entrada tiene múltiples acepciones, solo aquellas de relevancia médica son traducidas. Por ejemplo, bajo throw el lector encontrará to throw up y to throw one’s back out, pero no la acepción usual de la palabra throw (arrojar).

Los nombres de sustancias químicas que consisten en más de una sola palabra son alfabetizados tomando en cuenta la primera palabra. Son alfabetizados así también términos como viuda negra que tienen acepciones diferentes a la suma de sus partes. Los demás términos que consisten en más de una sola palabra se encuentran generalmente como subentradas bajo la palabra dominante del término (en la mayoría de los casos, un sustantivo). Este sistema resulta en la formación de listas muy convenientes. Por ejemplo, todos los síndromes se encuentran bajo síndrome y todas las arterias se encuentran bajo arteria.

Abreviaturas:

Las abreviaturas están encerradas entre paréntesis y siguen inmediatamente los términos a los que se refieren. Los términos técnicos en español muchas veces se abrevian con la abreviatura del término en inglés. Por ejemplo, INR es de uso mucho más común que RNI para abreviar razón normalizada internacional. Cuando se incluye una abreviatura para un término en inglés, pero no para el término traducido al español, se puede suponer que la abreviatura en inglés es la más usada.

Marcas de categorización:

Las marcas de categorización son abreviaturas en letra cursiva que indican la parte de la oración, número (singular o plural) y género de las palabras que les anteceden. Sus significados se encuentran en la "Lista de Abreviaturas," más adelante. Las dos que pueden merecer clarificación son 'mf,' que aplica a sustantivos en español como cardiólogo -ga, los cuales son masculino o femenino según el contexto, y 'm&f,' que aplica a ciertos sustantivos en español como enzima que pueden ser tratados como masculinos o femeninos sin importar el contexto.

Flexiones irregulares:

Para entradas en inglés las flexiones irregulares incluyen comparativos formados al agregar algo diferente a -er o -r, superlativos formados al agregar algo diferente a -est o -st, plurales formados al agregar algo diferente a -s o -es, pretéritos perfectos y participios formados al agregar algo diferente a -d o -ed y gerundios formados al agregar algo diferente a -ing (después de eliminar una e silenciosa cuando la haya).

Para las entradas en español las flexiones irregulares incluyen plurales formados al agregar algo diferente a -es a una consonante final, plurales que ocasionan un cambio en la ubicación del acento, plurales de sustantivos que terminan en una vocal con acento y participios que terminan en algo diferente a -ado o -ido.

Etiquetas restrictivas:

Las etiquetas restrictivas son palabras o abreviaturas en letra cursiva y entre paréntesis que indican la zona geográfica de uso, campo de relevancia, nivel de uso y otros atributos de la entrada o subentrada. La etiqueta '(form)' aplica a términos usados frecuentemente en la literatura, pero que podrían no ser entendidos por los pacientes; la etiqueta '(fam)' aplica a términos usados frecuentemente en la lengua hablada, pero que podrían parecer muy informales o inapropiados en algunos contextos; y la etiqueta '(vulg)' aplica a términos que deberían generalmente ser evitados por lectores que no estén completamente familiarizados con su uso y connotaciones. Asimismo, las etiquetas restrictivas también sirven para distinguir entre varias acepciones de una entrada como en el siguiente ejemplo:

agudo -da adj (enfermedad) acute; (dolor) sharp; (tono) high-pitched

Traducciones:

Las traducciones aparecen en orden de preferencia teniendo en cuenta el nivel de formalidad, precisión de la traducción, frecuencia de uso y universalidad (aplicabilidad en todos los países donde se habla español). Las traducciones de la misma acepción de una entrada se separan por comas y las traducciones de distintas acepciones se separan por punto y coma. Acerca de las traducciones al español, ocurre ocasionalmente que el término preferido por la Real Academia Española (RAE) no es el término preferido de acuerdo a los criterios mencionados. Esta situación se indica así:

kinesiology n kinesiología, quinesiología (RAE)

Porciones de las traducciones que son opcionales, alternativas, o que se requiere sólo en ciertos contextos aparecen entre paréntesis como en los siguientes ejemplos:

consultorio m (doctor’s) office

abotonar vt, vr to button (up)

adapt vt, vi adaptar(se)

articulación f joint; — de la rodilla (tobillo, etc.) knee (ankle, etc.) joint

induce vt inducir, provocar; exercise-induced inducido (provocado) por el ejercicio

En el primer ejemplo, si ya está hablando de un médico, será suficiente decir no más office, pero fuera de contexto consultorio se traduce como doctor's office. En el segundo ejemplo to button y to button up son traducciones equivalentes de abotonar. En el tercer ejemplo, es necesario incluir 'se' para traducir la forma intransitiva de adapt (la cual corresponde a la forma reflexiva en español en este caso). El cuarto ejemplo demuestra un patrón de traducción. En el quinto ejemplo provocado es una alternativa a inducido.

Desambiguaciones:

Las desambiguaciones son palabras o frases en cursiva y entre paréntesis que sirven para distinguir entre diferentes acepciones de una traducción, como en el siguiente ejemplo:

hangnail n padrastro (en el dedo)

Ejemplos de uso:

Los ejemplos de uso se encuentran en negritas y separados de sus traducciones por doble punto (..). Los ejemplo-traducción consecutivos se separan el uno del otro con triple punto (…). P. ej.:

preocuparse vr to worry; ¿Está preocupado?..Are you worried?...No se preocupe..Don't worry.

Subentradas:

Para las subentradas, el término de entrada es reemplazado por una raya como en los siguientes ejemplos:

suite n sala; endoscopy — sala de endoscopia

Las rayas no son usadas para reemplazar el término de entrada cuando este es pluralizado, flexionado o combinado con otro término por un guión. Las subentradas se encuentran incluidas en orden alfabético, a menos que los plurales sean tratados como si fueran singulares.

Otros:

Normalmente, los nombres de medicamentos provienen de la lista de la International Nonproprietary Names (INN) publicada por la Organización Mundial de la Salud. La etiqueta '(INN)' sólo aparece cuando el término INN no es el nombre preferido. Cuando un término de United States Adopted Names es preferido sobre uno del INN, lleva la etiqueta '(USAN),' como en el siguiente ejemplo:

glyburide (USAN), glibenclamida (INN) n gliburida, glibenclamida (INN)

Pop-up div Successfully Displayed

This div only appears when the trigger link is hovered over. Otherwise it is hidden from view.